Za kvalitetno prevajanje je potrebno trdno delati

Veliko ljudi je mnenja, da je prevajanje neka enostavna dejavnost in, da ni potrebno, da je ta storitev tako dobro plačana. Vendar ni to tako enostavno. Kdor želi kvalitetno opravljati to dejavnost, mora trdo garati. Ni dovolj samo poznati jezik in dobesedno besedilo prevesti. Tako prevajanje je nekvalitetno in tisti prevajalci, ki tako prevajajo besedila, zelo hitro izgubijo stranke.
Pomembno je, da prevajalec zelo dobro pozna oba jezika. Tistega iz katerega prevaja in tistega v katerega prevaja.

Prevajanje ni goli prevod besedila.

Pomembno je umestitev besed v smiselne povedi. Pomen besedila iz izvirnika se mora ohraniti. Zato je zelo pomembna jezikovna natančnost. Prevajalec svoj prevod izboljšuje in popravlja do točke, ko je zadovoljen z besedilom in obliko. Prevajanje ni enostavno, kot bi to nekateri zelo radi opisali in so mnenja, da prevajalec zasluži veliko denarja. To dejavnost ne more opravljati vsakdo, ki se le malo spozna na jezike. Če želimo to dejavnost kvalitetno opravljati, je potrebno trdo garati preden pridemo do kvalitetnega prevajalca, takega ki ga išče veliko strank. Ni potrebno samo poznavanje jezika temveč tudi veliko znanja, v tehniki in oblikovanju besedila. Če želimo, da je prevajanje osnovna dejavnost s katero si služimo kruh, je zelo dobro, da prevajalec pozna več jezikov. Lahko se prevajalec odloči, da bo v enem jeziku prevajal enostavna besedila v drugem jeziku pa bolj strokovna besedila, ki so zelo zahtevna in zahtevajo veliko strokovnega znanja. Tako strokovno prevajanje si ne dovoli napak. Te napake so lahko usodne. Strokovno prevajaje je veliko bolje plačano. Priporočljivo je, da se izpopolni prevajalec v eni stroki.
Prevajanje je lahko pisno in tudi ustno. Ustno je tudi zelo naporno in zahtevno. Ustno prevajanje poimenujemo tolmačenje. Veliko se ga uporablja na sodiščih in na različnih konferencah. Tu se pa prevajalec ne more veliko časa ukvarjati z oblikovanjem besedila ampak poteka prevajanje istočasno in ni veliko časa za razmišljanje. Tudi ustno prevajanje se deli na več skupin. Vsekakor je biti prevajalec zelo zanimiv poklic in dela nikoli ne zmanjka. Biti je pa potrebno strokovnjak na svojem področju.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *